A vlastne nie. Iba som dnes dofinišovala znesiteľno_Neznesiteľnú.ľahkosť.bytia – knižku, ktorá ma sprevádzala na mojich neverending cestách po našom malebnom Slovensku (v rámci udržania mojej cestovateľskej kondičky, blud, cestovala som za Smelým) a jej nonšalantne pomiešané dejové línie a vyšperkované slovné spojenia alá Benátky hoven mi ešte stále víria hlávkou. No nie o tom som pôvodne chcela. Po dlhej dobe som zas oprášila moju malú zúboženú Smenku a rozhodla som sa vám dnes namiešať výživnu zmes dokonalej analógovej nedokonalosti. Po tom, ako som po dlhej dobe znova okúsila ten roztopašno.zvedavý pocit na spôsob motýliky.v.žalúdku pred tým, než si ideš kuknúť čo tvoja analógová krabička vyprodukovala, je viac než isté, že ďalšie filmové rolky na seba nenechajú dlho čakať. Stay analogue!
„Tomáš vzal do rukou lopatu. Tereza si vzpomněla na svůj sen: Karenin porodil dva vanilkové rohlíky a jednu včelu. Ta věta zněla najednou jako epitaf. Představovala si, že by tu mezi dvěma jabloněmi byl pomník s nápisem: „Zde leží Karenin. Porodil dva vanilkové rohlíky a jednu včelu.“ V zahradě bylo přítmí, chvíle mezi dnem a večerem, na nebi stál bledý měsíc, lampa zapomenutá v pokoji mrtvých.“
ľúbi sa mi táto dokonalá zmes nedokonalosti!a stále čakám na komentár od tých neznámych slečien z bazáru, keď sa tu nájdu :Dkeep it going!
Kvietooook, ďakujem ♥aj ja čakám, či sa niekto spozná 🙂
Ľahkosť som čítala minulé leto v angličtine (Kundera vraj najprv nechcel, aby jeho knihy prekladali do češtiny) a áno, je to teda niečo! Celý čas som mala pocit, akoby som čítala nejaký utajený spis, alebo čo 😀 Musím si to dať niekedy zas.
Tvoje články tak rada čítam! vždy ma tvoje texty vedia dobre naladiť. :)) keď som uvidela fotky, povedala som si, že zbehnnem do mesta tiež niečo pekné nafotiť. (nápad z dôvodu lenivosti zlyhal v ďalších dvoch sekundách) …ale tvoje fotky sú nádherné. :))DominicaLand
Slečna, ale ľahkosť bola napísaná pôvodne v češtine.. Ale so zvyškom súhlasím, a určite si to daj v češtine nech to má grády, po anglicky je to okresanô dosť
Hezké fotky.:)) Nejvíc se mi líbí racek, rozmazaný zbytek působí dynamicky 😀 a fotka nad rackem.
Štiavnicu milujeeem a Divnú Pani tiež! :)www.beautiful-savage.blogspot.sk
krásne fotky! ja sa tak teším, keď si dám vyvolať svoje prvé fotky. len ešte musím asi 10 dofotiť 😀 🙂
ďakujeeem ♥bojuuuuj, stojí to za to (premôcť lenivosť) 😀
ďakujeem :)ja neviem čo si mám myslieť o tej fotke s rackom, lebo on je celkom prijateľne ostrý no tie domy su psychadelické 😀
jeejo ďakujem a gratulujem k prvému dietku (čoskoro) 🙂
do štiavnice pôjdem toto leto kludne aj sama ak nezoženiem spoločnosť <3 ja mám ešte jeden nevyvolaný film z pred dvoch rokov a bojím sa to ísť vyvolať :DINAK !! ideš na grape tento rok ?
ja idem zajtraaa ♥ a ja tiež tak som mala, dva filmy spred roka a so stiahnutým žalúdkom som si išla po ne :Dno a na Grape mi to tento rok nevýjde, dala som prednosť EXPO 😛
Vyslo to prvy krat vo Francuzstine ;-P http://janacervenkova.blog.sme.sk/c/157196/Neznesitelna-lahkost-bytia-recenzia.htmlTakze je to okresanô v cestine presne do takej mieri ako v anglictine. just saying.
Okej, pekne poporiadku, never vsetkemu co citas na sme.sk hlavne ak autorka clanku vyzdvihne film, ktory autor knihy zvozil pod ciernu zem :DThe Franco-Czech novelist Milan Kundera was born in Brno and has lived in France, his second homeland, since 1975. He is the author of the novels The Joke, Farewell Waltz, Life Is Elsewhere, The Book of Laughter and Forgetting, The Unbearable Lightness of Being, and Immortality, and the short-story collection Laughable Loves—all originally written in Czech. His most recent novels Slowness, Identity, and Ignorance, as well as his nonfiction works The Art of the Novel, Testaments Betrayed, The Curtain, and Encounter, were originally written in French. (http://www.amazon.com/Unbearable-Lightness-Being-Milan-Kundera/dp/0060932139#productDescription_secondary_view_div_1437266695225)Although written in 1982, this novel was not published until two years later, in a French translation (as L'Insoutenable légèreté de l'être). The original Czech text was published the following year. (https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Unbearable_Lightness_of_Being)The Unbearable Lightness of Being, novel by Milan Kundera, first published in 1984 in an English translation and in a French translation as L’Insoutenable Légèreté de l’être. In 1985 the work was published in the original Czech as Nesnesitelná lehkost bytí, but it was banned in Czechoslovakia until 1989. (http://www.britannica.com/topic/The-Unbearable-Lightness-of-Being-novel-by-Kundera)A este som si to overovala predtym v jednej bakalarke ktora rozoberala dve kunderove diela, ale tu uz sa mi teraz nechce hladat. Dobru noc Anonym.P.S miery sa pise s ypsilonkou. Just saying. 🙁